Vocabulaire

'Le petit Juif' et l'imprégnation de l'antisémitisme dans les langues européennes

Jeudi 11 octobre 2012 par Laurent-David Samama

Quelque part à Paris, une dame tout ce qu’il y a de plus classique prend le bus. Alors qu’elle s’installe, la passagère se cogne malencontreusement le coude contre le rebord de la fenêtre et s’exclame : « Ah, un petit Juif, ça fait mal ! ». Si, comme l’écrit le philosophe allemand Friedrich Hegel « C’est dans les mots que nous pensons », alors il y a de quoi s’inquiéter de l’emploi de cette expression associant le juif à la douleur…

 

On trouve ici ou là, dans des livres ou sur Internet, des explications « rationnelles » à l’emploi de cette locution. L’expression remonterait ainsi au temps où les populations juives restaient cantonnées à l’exercice de certains métiers, parmi lesquels l’usure et le petit commerce. Parmi ces derniers, les tailleurs avaient coutume de mesurer les longueurs de tissu avec leurs avant-bras, soit, en d’autres termes, « mesurer à l’aune ». La technique demandant une habileté toute particulière, il n'était pas rare de voir les commerçants se cogner le coude au cours de la manipulation. La population juive étant largement représentée parmi la profession de tailleur, on associa rapidement la gène physique éprouvée à « l’Israélite », en oubliant bien vite le pourquoi de l’expression et jusqu’au nom scientifique de la zone concernée, le nerf ulnaire. Voilà pour la petite histoire. Mais que penser objectivement de l’association opérée ici entre le Juif et la douleur, une douleur totalement inattendue qui frappe son sujet lorsqu’il s’y attend le moins ? Il y a indéniablement une part de malaise.

Oui, la langue française doit encore produire quelques efforts pour bouter hors de son vocabulaire des expressions véhiculant des stéréotypes racistes, offensants et tout simplement idiots. Pour autant, les francophones ne sont pas les seuls à incriminer. Un bref tour d’Europe de ces expressions que l’on croyait à tort inusitées permet ainsi de mesurer le degré d’imprégnation des clichés antisémites dans la culture européenne.

Dans une enquête, Adriano Farano, journaliste au webzine café Babel, nous apprend par exemple que des dizaines d’équivalents à l’expression française « manger en Juif » (signifiant manger seul, ne daigner partager) existent. Les Hongrois disent ainsi « ne lézy zsido » (ne fais pas ton Juif), alors qu’en italien, on dira « qué rabbino ! » (quel rabbin !) pour exprimer la même idée. Dans le même ordre d’idée, les Hollandais utilisent le mot « jodenfooi » pour dénommer un pourboire ridicule.

A l’heure de l’antiracisme érigé en pensée mainstream -Alain Finkielkraut dit qu’il serait même devenu le communisme du 21esiècle-, le constat est difficile et l’on s'étonnera d’autant plus de la survie (d’aucuns parlent de seconde jeunesse) de ces abus de langages.


 
 

Ajouter un commentaire

http://www.respectzone.org/fr/
  • Par Santo FRANCO - 17/10/2012 - 9:36

    A Bruxelles, certains golfeurs appellent "un petit Juif" un swing raté mais dont le résultat n'est pas mauvais (un swing raté mais qui rapporte beaucoup)

  • Par Lola - 21/10/2012 - 16:23

    J'ai souvent entendu l'expression quel youpin celui-ci ou celle-là pour désigner quelqu'un de regardant par rapport à son argent. Je pense, malheureusement ces expressions fortement ancrées dans le langage courant des français, se n'est pas demain que cela changera. merci pour vos infos elles sont toujours aussi intéressantes. Cordialement

  • Par patcat - 13/09/2014 - 20:55

    Tout a fait d'accord. Les mots en apparence les plus insignifiants ne sont pas toujours si insignifiants que cela, surtout quand ils traitent des questions relatives au racisme et à l'antisémitisme.

  • Par Daniel Donner - 15/09/2014 - 9:32

    Ben mon colon

    Oups, pardon, ca m'a echappe!

  • Par zimmermann - 6/12/2014 - 22:07

    il faut quand même dire que la vraie expression est "manger en suisse" !!!
    cf les mercenaires de François1er pendant les campagnes d'Italie.

  • Par fischer - 15/08/2016 - 20:29

    ah, l'antisemitisme !!!!!!
    arretez de nous le mettre a toutes les sauces
    Regardez la langue francaise, l'allemande, l espagnole, la suedoise.....
    Toutes ont des locutions faisant appel à leur minorité, aux étrangers, aux infirmes...
    Mais touchez aux juifs, aux israeliens, voilà le sacré bafoué
    Instruisez vous, achetez de l'intelligence
    Arretez de creer de la haine par réaction
    Vivez dans votre présent
    Et surtout commencez par respecter vos proches

  • Par ajustement de b... - 13/06/2018 - 22:03

    Merci pour l'article et merci aussi pour l'historique de cette expression vieille de bien longtemps. Spécifiquement je ne trouve aucun antisémitisme dans l'utilisation de cette locution. Il y en a bien d'autre dans la langue française qui pourrait également blesser d'autres race ou certains types de personnes mais je pense que c'est juste une expression. Cela n'a encore rien de déshumanisant ni d'humiliant. Rechercher une nouvelle locution à cette expression obligerait les hauts gradés de l'Académie des Lettres à revoir en profondeur d'autres locutions de la langue de Molière à conotation raciste. C'est comme chercher une aiguille dans une boîte de fouin.